主页 > 新闻动态 > 媒体关注 > 书展热点 >
新闻

毛丹青:我不翻译小说诗歌 只翻译《相性》这种书

2013-08-17 13:14|来源:新浪读书|刘岚|
毛丹青访谈实录
 
主持人:全球的新浪网友大家好,这里是2013上海书展新浪直播间,我是主持人赵欣。本时段我们请到的嘉宾是旅日华人作家毛丹青先生,毛老师您好。
 
毛丹青:您好。
 
主持人:您今天带来了这本新书《相性》,当时为什么想要翻译这本书呢,它有什么吸引您的地方?
 
毛丹青:这是一本明星的传记。我在看到这本书的时候,首先发现它的写法很特别,特别的是和我们国内的同类型明星传记写法不同,它最大特点就是它没有故事,很平静。
 
主持人:是生活中的事情是吗?
 
毛丹青:对。他没有明星的范儿。这样一本书在同类书籍里边可能会是一个引起人注意的读物,所以这个是我第一时间看到这本书最鲜活的感受。
 
主持人:那书中两个主人公山口百惠、三浦友和,这两个人对您个人来讲有什么样的意义?
 
毛丹青:因为我是60后,我在没有会日语之前,就看过他们的戏,所以我是很早的时候就知道,当然是荧幕上的他们。后来特别是山口百惠在21岁就突然隐退以后,从我的视野当中消失了,我也没有再关注。时间跨度到现在,因为我今年是51岁的时候,等我再看三浦友和他写他自己,他为他花甲之年而写的这本书献给他的妻子,我感到莫名其妙的怀旧,这种怀旧并不是很张扬,也并不是很沸腾的,就是一种渗透的感觉。因为他的书里边,就是一杯白开水,非常健康的白开水。但是这种东西在现在这种拜金主义横行,非常地奢侈或者是社会出现大幅度的浮躁的状态之下,能够读这么一本书,就像喝一杯清茶一样。
 
主持人:会让人的心静下来。
 
毛丹青:所以从这个意义上来说是一本非常好的书。
 
主持人:您在翻译书的过程中,有没有见过他们两个本人?
 
毛丹青:我没有见过他们,但是我有给作者写过一封信。因为在中国,他有很多的影迷,我特别感动的是因为我是教员,我很多学生跟我说毛老师我一定要买这本书,我说为什么?我要送给我的爸爸妈妈,很多这样的读者。
 
主持人:书名“相性”这两个字能谈谈这个词的意义吗?
 
毛丹青:一开始翻译的时候,我有点犹豫,这个字是不是和中文吻合,实际上就是投缘,性格合得来,心情合得来,志向合得来,理想合得来,就是这个意思。找来找去找不到很好的词扣它,干脆用原来的词“相性”,而且作者在一开始对相性做了很多解释,解释得很透彻。所以有的时候中文和日语之间有一个很好的契合,就是说很多的汉字他可以按照原封不动的状态进入到中文里面来,这样可以保持它的原汁原味。我当时和编辑也在商量,最后决定还是用他的原文就叫相性。
 
主持人:毛老师刚才讲到相性两个字是两个人合得来,生活中谈到感情,可能还会有另外一种方式相处,就是两个人完全互补的,您看待感情,觉得这两者相比,哪个会比较好一些?
 
毛丹青:因为书里他自己公开宣言说他跟他的妻子山口百惠,和三浦友和这两个人从来不吵架,但是我觉得他是一个特例。
 
主持人:您觉得所谓的不吵架是真的吗?
 
毛丹青:是真的。真的会有这样的人,他特别地亲和,当然我觉得他不是一般的例子了。有的人不打不成交,更别提夫妻之间。并不是说吵架是一个坏事。但是他写的道理可能还不是在这里,他不是说不吵架来说爱情的事,来说婚姻的事,他就是说他真觉得天衣无缝,真是觉得他找到了他人生的一半,生命的一半,这写得很真情的。我更愿意认为他是一个个案。
 
主持人:主要还是说两个人的默契为主。
 
毛丹青:我们说相期、相安、相爱、相随,再说还有很多词,懒得想了,就这么多词就可以了。
 
主持人:很多人关心三浦友和在日本演艺界的地位是什么样?
 
毛丹青:随着年岁的增大,他现在仍然做演员。这本书实际上为一个电影。这个电影写的是铁道员,铁路的司机,这个司机要退休了,正好和他年龄相仿,他演的角色也根据他年龄的增长而发生变化。而且他在书里单刀直入地讲他只能做演员这个行业,别的行业一概都不行。他是很单一地这么一种状态。所以目前的形势,当然他的太太没有一直在演艺圈里出现,他一直在演艺圈里做一个只做演员的身份,还在继续有一定的影响。
 
主持人:他跟山口百惠现在在日本还会是媒体热议的热点吗?
 
毛丹青:当然,有关这个话题,比如他们连续好多年被评为明星理想夫妻。常年以来,也是一个被媒体追捧的对象。关键是说像山口百惠那个年代,一个20岁左右的女孩变得很成熟,你看他当时的那些视频留下来,和日本的演艺圈20岁小孩没有办法比的,没有达到他的水准,现在不是俏,就是萌,都是和他过去不一样的。
 
主持人:是很有内涵的。这本书里讲他们两个平时相处的过程,跟婚姻的状态,有没有什么值得我们国人借鉴的?
 
毛丹青:我觉得翻译这本书一个很大的目的,就是对中国国内的读者会有一个什么好的参考价值,这是我在做这本书翻译的最终想法。我觉得他里面有很多很可取的地方,有一个不急不躁,你可以看出他的生活好像并不是明星的范儿,就是普通的人,他仍然是房奴。回到家里,比如在外面吃饭的时候,事先打电话给他妻子,我晚上不吃饭了,你不要再做准备了,他认为这是很大的事情。而且里面还有一个细节,他的妻子山口百惠生了两个儿子,这两个儿子从小一直上到中学大概14、15岁,学校没有食堂,意味着从早到中午饭盒都要他的母亲来做。山口百惠就在家里为他两个儿子天天早起做饭,做了15年。他的叙述没有很多的形容,比如岁月、沧桑什么都没有,他就是很平平淡淡的。
 
主持人:是我们每天都在做的事情。
 
毛丹青:他这本书最大的好处,能够帮助中国的读者了解一个所谓的明星的日本人的生活质感很强,他不是一种虚拟的,他是一种真实的东西呈现出来。
 
主持人:我们国内会有一些名人出自己的传记,您觉得他们的传记与国人的传记相比有什么样的特色?
 
毛丹青:这个我不敢发太多的发言,会得罪很多人的。实际上我在做这本书的时候,我和编辑做了几本假书,就是在发表之前。我给国内的大腕看过,我希望说能帮助推举,谁谁推举,现在都流行腰封上写点字,结果没有一个大腕认这个书,他们都认为他们没故事。这个是谁我不说。但是我觉得这个恰恰是落差就在这里。我觉得国内同类的明星,我看过同类的作品很不一样,就是胭脂味很强,就是他生活好像被包装起来,真人真面孔掩在文字的后面。但是《相性》这本书主人公是挺在文字的前面,他的人是栩栩如生的,文字是非常淡的。完全是很轻的描写方式,所以我觉得对于我们来说,了解不同国家同一类型作品是很好的渠道。
 
主持人:我看这本书的时候,也会有同感,会觉得山口百惠为儿子准备餐盒的时候,会想到我母亲为上学的我准备餐盒,很生动的人物。
 
毛丹青:一个明星瞬间之内变成一个家庭主妇,她角色的切换非常地到位,她完全摆脱了所有的诱惑,所有的东西。书里也写了,在结婚以后,狗仔队的追逐,不能从正门走,天天从后门地下道走,逃亡的感觉,她很痛苦,很愤怒,但是她仍然会善待那些人,不会跟人家斗。
 
主持人:是的。您选择翻译作品的时候,是有一定的倾向性吗?
 
毛丹青:有的。我在日本生活25年以上,自己是作为日语作家,在那边出道。原来一直没有做过普通书的翻译工作。我最早大概10多年以前做过宗教类的东西,因为我个人比较感兴趣,做佛教类的,翻译过两本。这次是我第一次进入这个行业,翻译一些同时代人的作品,用现在的中文,给读者们看。我在选择的时候,我只选择一个部门叫非虚构文本,就是像《相性》这样的书。它不是文学的,我不翻译小说、诗歌之类的,我就是翻译他这种。因为他可以给我们提供非常鲜活的日本人的众生相,这是我想达到的目的。
 
主持人:谢谢毛老师,谢谢您做客直播间。
 
毛丹青:谢谢!
  • 分享到: